为什么在中国,感觉动画中的声优与日本声优有差距?
该文章已翻译(AI)内容有改动。
 
 
中国动漫迷圈子中,一直以来对中国的声优似乎存在着某种不信任感和抵触感。这种感觉随着近年来国产二次元内容的兴起,虽然逐渐减少,但仍然是经常被讨论的问题。
在中国的一些相关网站上,有一个话题是关于“为什么中文配音在游戏中感觉不错,但在动画中却感觉微妙”的讨论,以下是我随意的翻译,供大家参考。
 
为什么中国声优在动画中感觉与日本声优有差距?虽然游戏中中文配音更受欢迎的情况并不少见。
 
确实,为什么动画的配音用中文会感觉微妙呢?游戏中即使使用中文配音,评价也很高,而且那些声优也参与了动画的配音……
看到动画声优的停滞不前,感觉比起插画,声优行业可能更先受到AI化的冲击……
显而易见的问题可能是编辑和音效监督的问题。声优人才不足的问题也不能否认。
动画中,好的演技也有,但糟糕的演技下限太低,给人留下深刻印象。迪士尼系列或资金充裕的游戏动画中的中文配音通常并不差。
 
我个人认为,与日本不同,中国声优不聚集在现场,这对配音质量有一定影响。日本声优在现场接受音效监督的指导,通过对话不断变化,甚至现场修改剧本。而在国内,更多的是音效监督与声优一对一的形式,声优基本上只负责自己的部分对话,一旦音效监督或声优的解读失误,问题就会变得严重。
游戏中的配音评价高,可能是因为战斗场景等与BGM一起,用较短的语句说话,瑕疵不明显。而多角色对话时,演技的相对好坏更容易凸显。
游戏和动画的配音,无论是听众环境还是声优的表演环境都不同。对话微妙可能是现场和声优双方经验不足的结果。
据之前的新闻报道,日本声优行业也因为长篇动画减少和新冠疫情后流行的远程录音,年轻声优提升的机会减少。
中国国内行业在这方面的积累不足,积累的机会也少,所以偶尔有大成功,但整体水平的提升可能很困难。
不过,至少在现代,中文配音的糟糕朗读已经减少了很多。虽然给人留下“非常好”印象的并不多。
日本在现代环境中,远程录音也不少见……比如最近热门的剧场版高达SEED,主要角色也有远程录音。
资深声优没问题,但年轻到中坚的声优如果远程录音可能会很困难。当然,更好地把握角色在现场会更好,而且通过系列作品的提升也会更快。日本声优通过出演长篇作品迅速提升的情况很多。有名的日本声优年轻时的朗读笑话,如果是在长篇作品中,推荐大家看看后期的演技提升。
 
我并不想否定地评价,但对于二次元游戏的中文配音“都很好”的说法,我有点想反驳。二次元游戏中的糟糕配音也不少。
极端的演技会带来强烈的违和感,或者像是在课堂上读教科书一样……这种情况并不少见。
归根结底,这是资源问题。配音往往不被重视,无论是预算还是时间安排,都容易被推迟,失败自然增多。而且,游戏发布或动画播放后,不满的声音会迅速积累。
因为很多人选择不看配音,只看文字或字幕,所以问题不大,对策也总是被推迟。国内的标准中文广播基本上也是字幕显示,所以最坏的情况就是看字幕。
 
一直以来都说,并不是中国声优的水平低。由于方言的关系,中国的配音工作比其他国家多,长期以来,国内动画以外的领域一直活跃的资深声优水平很高。这是二次元圈子的年轻声优难以达到的水平。
电影的配音一直水平很高,有钱的地方就有好人才。容易出问题的是动画和儿童向作品,二次元圈子也很难提升。
适合动画的声优仍然不足,但以前儿童向作品中单调的演技已经减少,娱乐内容的中文配音比以前好多了。这个领域也在进步,困难的是比较对象是日本声优,娱乐要求也在提高。
 
我个人感觉,除了声优的水平,工作人员的问题也很重要。二次元声优圈子薄,不同游戏中的声优重叠很多,但一个游戏配音评价好,另一个却一塌糊涂。
我认为中文配音并不像网上说的那么糟糕,但确实不像日本声优那样,除了声音偏好,其他都不用担心……
就像作画崩坏一样,网上反复播放剪辑片段,导致印象恶化?我小时候在电视上看的日本动画的配音版,当时并没有觉得有问题。
不过,比起以前电视上播放的动画配音,现在的水平确实高多了。当时电视上必须迎合“儿童向的演技”。国内当时没有普及录像带,资源少,但现代留下的视频,没有童年的回忆加成,可能会觉得很难接受。
 
中国声优的水平确实提高了,但由于内容增多,粗糙的工作也更容易被注意到。音效问题、台词本身的问题也会影响动画台词的印象。
有时候台词本身就很奇怪。游戏中的古老说法没问题,但现代的说法就感觉微妙?这可能是文本质量和现场修改的问题……
游戏中也有在演技之前文本就有问题的作品。特别是游戏初期,文本质量不稳定,游戏本身评价高,但文本混杂了日语和中文,配音印象也一塌糊涂……
即使是中国人为中国市场制作的作品,文本也有问题……而且,日本动画的配音版,由于直译的台词,导致演技之前就有问题的情况也很多。
中文剧本和动画字幕翻译不同,这方面的人才可能很难找到。以前的粉丝字幕组的中国语配音,不仅声音,剧本也有工匠精神。
现在仍然有非官方配音获得极高评价的情况。有些人宁愿选择这些高质量的非官方配音,也不愿意接受质量差的官方中文版。
 
这种讨论让人理解台词质量和语调的重要性。但在现代环境中,不可能对所有作品都做到这种高质量的配音……尤其是声音更容易受到主观评价的影响,而且声音好并不一定能带来销量。
确实,福山润在bilibili的视频中,由于直译的台词太多,声音和演技都很好,但给人的印象很奇怪,有一种搞笑视频的感觉。
“流浪地球2”的那个吧……用鲁鲁修风格的好声音说话,但“移山计划”用日语说成“山移り计划”,让人忍不住吐槽。日语中“愚公移山”也能理解,名词应该是“移山计划”,或者用汉语发音的日语片假名表示,这样更合适……
 
中国国产动画在日本播放时,生硬的日语翻译也经常成为障碍,翻译质量也不能轻视……
 
总之,就是这样。
包括当前中国动漫迷圈子的认知,有很多不同的讨论。
顺便说一下,提供这个素材的朋友还说:
“中文游戏配音和动画配音可能比动画作画更粗糙。对于中国人的吸引力,声音的价值相对较低,对一般人来说,声音的震撼力也不明显。偶像或网络名人虽然在特定群体中很强,但也有反对群体,所以在评价方面可能很困难。”
 
“毕竟,分配到声音部分的资源并不多。游戏相对于动画来说,已经算是做得比较好的了。”
 
与作画不同,声音的失败和质量低劣不容易察觉,需要时间去理解,中文配音可能不知不觉中积累了负面印象。
 
总之,就这些。
欢迎大家指正和提供信息。
2024-07-22
浏览108
文章
登录后评论
评论
分享